/usr/local/apache/htdocs/lib/public_html/book/MILN/r_miln-10.txt Библиотека на Meta.Ua Рождественский дед (пер. Вебер)
<META>
Интернет
Реестр
Новости
Рефераты
Товары
Библиотека
Библиотека
Попробуй новую версию Библиотеки!
http://testlib.meta.ua/
Онлайн переводчик
поменять

Алан Александер Милн. Рождественский дед



---------------------------------------------------------------
© Copyright Alan Alexander Milne "Father christmas"
© Copyright перевод Виктор Вебер
Email: v_weber@go.ru
---------------------------------------------------------------


На улице лил холодный дождь, зато в магазине игрушек было светло, сухо
и тепло. Повсюду я видел счастливые молодые лица всех возрастов и, как
только я перетупил порог, поток покупателей унес меня в Сказочную страну.
Какое-то время спустя я случайно толкнул пожилого, седобородого джентльмена.
Мгновенно шляпа оказалась у меня в руке.
- Прошу меня извинить, - я поклонился. - Я... О, простите, я думал, вы
настоящий, - я выпрямился. Взглянул на ценник, прикидывая, стоит ли мне его
купить.
- Что значит, настоящий?
Меня тряхнуло, как от удара электрическим током, я вновь снял шляпу.
- У меня с утра совсем плохо с головой. Дело в том, что я принял вас за
игрушку. Глупая ошибка.
- Я - игрушка.
- В таком случае, - в моем голосе послышались нотки раздражения, - я не
могу спорить с вами весь день. Счастливо оставаться, - и я в третий раз снял
шляпу.
- Не уходите. Останьтесь и купите меня. Если не возьмете меня с собой,
вы не найдете того, что вам действительно хочется купить. Я провел в этом
месте много лет и точно знаю, где что продается. Кроме того, мне придется
вручать за вас все подарки, поэтому будет справедливо, если...
Подошел продавец, вопросительно взглянул на меня.
- Сколько стоит эта вещь? - я ткнул в него пальцем.
- Рождественский Дед?
- Да. Думаю, я его куплю. И возьму с собой... заворачивать не надо.
Я протянул продавцу деньги и дальше мы отправились вместе.
- Слышал, как я тебя назвал? - обратился я к нему. - Вещью. Поэтому
знай свое место.
Он скромненько поглядывал на меня из-под мышки.
- С чего начнем? - спросил он.
- С секции механической игрушки. Мне нужен локомотив. Пожалуй, целая
железная дорога.
- Это внизу. Вы действительно хотите купить локомотив? Я хочу сказать,
он такой большой и тяжелый. Почему бы...
Я хлопнул его по голове и мы спустились вниз.
Секция меня приятно удивила. Я увидел перед собой миниатюрную Великую
западную железную дорогу, в точности копирующую настоящую.
- Локомотив, три пассажирских вагон, один вагон для охранников, -
перечислял я. - И, разумеется рельсы... Замолчи, а? - сердито добавил я,
когда продавец отошел.
- Это же лишний вес, - вздохнул он. - Оленям не понравится. И эти
современные трубы. Вы и представить себе не можете, сколь они занимают
места. Кроме того...
- Какие блестящие рельсы, - прервал я его. - Надо взять целую милю. Три
пенса и полпенни за фут? Нет, тогда миля мне не нужна.
Я остановился на тридцати футах, перешел к стрелкам, семафорам, фонарям
и всему остальному, необходимому в железнодорожном хозяйстве. Накупил всего.
Мне же не хотелось, чтобы на полу в детской случилась катастрофа из-за того,
что не хватило стрелки. Я бы никогда себе этого не простил.
Мы уже уходили из секции механической игрушки, когда я заметил
маленький, удивительно красивый заводной торпедный катер. И уже потянулся к
нему.
- Давайте без глупостей, - раздалось у меня из-под руки. - После такого
подарка вам откажут от дома.
- Это еще почему?
- А вы подождите, пока дети раз или два во всей одежде свалятся в
ванну, и спросите у мамы, почему.
- Понятно, - сухо ответил я и мы двинулись вверх по лестнице. - Теперь
нам нужны кубики.
- Кубики, - повторил Рождественский Дед. - Кубики. Конечно, кубики. А
почему бы остановить свой выбор на одном из этих мягких, пушистых
кроликов...
- Где нам купить кубики?
- Кубики. Знаете, я не думаю, что мамы в восторге от всех этих кубиков.
- Маме я купил подарок вчера, можешь не беспокоиться. А кубики - для
одного из детей.
Мне показали кубики, показали картинки сложенных из них зданий. Дворцы,
просто дворцы. Простенькие домики и форты с больницами остались в моем
детстве, уступив место величественным храмам и мавританским дворцам.
- Господи, как бы понравился мне такой подарок. Я хочу сказать,
понравился бы ему. Для такого дома требуется много места? По моим прикидкам,
его удастся построить в детской. А если нет, развернем стройку в коридоре,
что ведет в бильярдную.
Мы заплатили и продолжили наше путешествие.
- Что ты там бубнишь? - спросил я.
- Я сказал, что вы вызовите у ребенка неприязнь к собственному дому,
если научите его строить только замки да разрушенные аббатства. И вы
перегрузили сани. Для подарка хватило бы и половины купленных вами кубиков.
- Да, а если в замок приедет погостить особа королевской крови, куда мы
ее поселим? В чулан? Если уж мы строим дворец, он должен быть как настоящий.
- Очень хорошо. Что оставляют ваши дети для подарков? Чулки или
наволочки?
Мы вновь спустились вниз.
- Об инженере и архитекторе мы позаботились, - сказал я. - Теперь
займемся молочником. Мне нужна тележка для развозки молока.
- Ему нужна телега для развозки молока! Ему нужна тележка для развозки
молока! Ему нужна... А почему бы не взять грузовую подводу. Олени возражать
не будут. Они всю эту неделю не знают отдыха, но им это нравится. Как насчет
очень милого катка? Или...


Я сунул его голову в карман и подошел к продавцу.
- У вас есть тележки для развозки молока? - робно спросил я.
Продавец скорчил гримаску, задумался.
- Я могу найти вам одну.
- Я не хочу, чтобы вы собирали ее специально для меня. Если из не
изготовляют, значит, они не нравятся мамам. Просто у меня возникла такая
идея...
- Да нет, их изготовляют. Я могу показать вам такую тележку в нашем
каталоге.
Он показал. Размером с детскую коляску, с полным набором бутылок,
банок, бидонов. Мне просто пришлось достать из кармана Рождественского Деда,
чтобы и он полюбовался на это чудо.
- Ты только посмотри! - радостно воскликнул я.
- Господи! - охнул он и вновь нырнул в карман. Там и остался, пока я
рассчитывался с продавцом.
С того момента Рождественский Дед не произнес ни слова. Иной раз я
гадаю, а говорил ли он вообще, или для человека, попавшего в магазин детских
игрушек, фантазии становятся реальностью. Сейчас он стоит на моем письменном
столе и дружелюбно мне улыбается. Улыбается с тех самых пор, как я принес
его домой.

Перевел с английского Виктор Вебер

Переводчик Вебер Виктор Анатольевич
129642, г. Москва. Тел. 473 40 91

ALAN MILNE
FATHER CHRISTMAS
Комментарии
Анонимно
Войти под своим именем


Ник:
Текст сообщения:
Введите код:  

Загрузка...
Поиск:
добавить сайт | реклама на портале | контекстная реклама | контакты Copyright © 1998-2019 <META> Все права защищены