/usr/local/apache/htdocs/lib/public_html/book/POEZIQ/KALDERON/calderon0_5.txt Библиотека на Meta.Ua Г. А. Коган. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона
<META>
Интернет
Реестр
Новости
Рефераты
Товары
Библиотека
Библиотека
Попробуй новую версию Библиотеки!
http://testlib.meta.ua/
Онлайн переводчик
поменять



Г.А.Коган. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона




----------------------------------------------------------------------------
Pedro Calderon de la Barca. Dramas
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

1. К ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ КАЛЬДЕРОНА



В начале XIX в. имя Кальдерона появляется на страницах русских
журналов. Хотя опыт перевода Кальдерона относится к концу XVIII в., когда
Екатерина II сделала "вольное переложение" семи начальных сцен комедии
Кальдерона "Спрятанный кабальеро". Эта рукопись, озаглавленная "Чулан", была
опубликована в 1901 г. Затруднительно определить, с французского или с
немецкого языка сделан перевод. Второй известный нам перевод сделал в 1809
г. П. А. Корсаков, ориентируясь на испанское издание, - "Сонет о розе" из
драмы "Стойкий принц"; перевод был напечатан лишь в 1840 г.
Первый появившийся в печати перевод Кальдерона, выполненный П. В.
Киреевским, относится к концу 20-х годов. В, 1828 г. "Московский вестник"
публикует прозаический перевод первого действия комедии "Трудно стеречь дом
о двух дверях". В примечании редакции сказано о намерении П. В. Киреевского
"заняться переводом всех лучших произведений Кальдерона" {Моск. вести. 1828.
Ч. П. Э 19/20. С. 271.}. И действительно после смерти Киреевского в его
бумагах было обнаружено несколько переведенных на русский язык пьес
испанского драматурга.
В самом начале 30-х годов появляется еще один перевод Кальдерона. В. А.
Каратыгин перевел для своего бенефиса драму "Врач своей чести", которая под
названием "Кровавая рука" шла на сцене Большого театра в Петербурге в 1831
г. Вокруг перевода развернулась дискуссия. В "Литературных приложениях к
Русскому инвалиду" говорилось, что переводчик "по неразумению своему
обезобразил ее (немецкую версию пьесы, с которой был сделан перевод. - Г.
К.) до того, что многие в ней места трудно или, вернее сказать, невозможно
понять" {Лит. прибавл. к Рус. инвалиду. СПб. 1831. 15 апр. Ч. 2. Э 30. С.
238.}. Рецензент "Северной пчелы" также отметил "темноту перевода" {Сев.
пчела. СПб. 1831. 14 янв. Э 10.}. Однако перевод взяли под защиту
литераторы, группировавшиеся вокруг журнала "Сын отечества". В этом журнале
в 1831 г. появилось сообщение о намерении одного из литераторов выпустить в
свет "Испанский театр", в том числе 8 пьес Кальдерона, включив в издание
биографию, разбор творчества, комментарии, а также отрывки из сочинений
испанских историков, описывавших эпоху, которой посвящены пьесы испанского
драматурга. Ни один из этих переводов не был напечатан.
Пьеса Кальдерона "Последняя дуэль в Испании" была переведена на русский
язык и поставлена в Петербурге в Александрийском театре в 1838 г. В 1843 г.
в двух выпусках "Испанского театра" были опубликованы "Жизнь есть сон" и
"Саламейский алькальд", переведенные К. И. Тимковским. Эти переводы,
выполненные с испанского, были доброжелательно встречены большинством
журналов и газет того времени (подробнее см. в нашей статье "Сценическая
история драматургии Кальдерона в России XVIII-XIX вв." в сборнике "Iberica".
Л., 1986, вып. 2).
Общественный подъем конца 1850-х - начала 1860-х годов способствовал
росту интереса к классической литературе Европы. Предпринимаются новые
издания, знакомящие читателей с испанской драматургией. В 1860-1861 гг. в
Москве выходят в свет два выпуска "Избранных драм Кальдерона", в которых
были напечатаны стихотворные переводы двух трагедий: "Врач своей чести" и.
"Жизнь есть сон". Переводчик С. В. Костарев был известен как оригинальный
автор, написавший ряд исторических драм, и как деятельный пропагандист
испанской литературы, познакомивший русских читателей и зрителей также с
"Саламейским алькальдом". Есть указания на то, что Костарев работал над
переводом еще двух драм Кальдерона ("Благоговение к кресту" и "Чудный маг"),
однако эти переводы не были изданы. Опубликованные переводы Костарева
вызвали критические отклики в печати. "Отечественные записки", в целом
благожелательно оценив появление "Избранных драм", отметили: "Что касается
стиха, то видно, что г. Костареву в некоторых местах немалого труда стоило
совладать с ним. Желательно, чтоб г. Костарев обращал побольше внимания на
его обработку..." {Отеч. зап. СПб., 1862. Т. 140, Э 1. Янв. отд. 1. С. 364.}
Рецензент "Северной пчелы" писал: "Я уверен, что нам надлежит
ознакомиться... и с испанской литературой... Только какая надобность
сближать нас с иноземным поэтом посредством дурных русских стихов" {Сев.
пчела. 1861. 13 янв. Э 10. С. 38.}. "Санкт-Петербургские ведомости"
указывали: "...Стих г. Костарева очень угловат и вовсе не плавен: к тому же
стихосложение такое, что не годится никак для сцены..." {Санкт-петерб.
ведомости. 1861. 11 мая. Э 103. С. 592.}.
Вслед за Костаревым переводом произведений Кальдерона, занялся
поэт-переводчик Н. П. Греков. Им были переведены две драмы: "Ересь в Англии"
и "Жизнь есть сон". Отрывки первой были напечатаны в "Модном журнале" в мае
1865 г., в 1866 г. драма была поставлена на сцене московского Малого театра.
В том же году там были поставлены "Саламейский алькальд" в переводе
Костарева и комедия "Сам у себя под стражей", переведенная с немецкого С. А.


Юрьевым. Позже, в 1891 г., эта комедия была опубликована в журнале "Артист".
С. А. Юрьев, много и плодотворно работавший над переводом испанской
драматургии познакомил русского читателя с кальдероновской трагедией "За
тайное оскорбление тайное мщение" (напечатана в 1871 г.). Им же был
переведен "Саламейский алькальд", поставленный лишь в 20-х годах нашего
столетия.
В 1872 г. в журнале "Вестник Европы" появляется отрывок из пьесы
Кальдерона "Дочь воздуха" в переводе В. П. Буренина. В это же время к
переводу произведений Кальдерона обращается А. Н. Островский, высоко
ценивший испанского драматурга. В архиве Островского, хорошо знавшего
испанский язык, остались фрагменты переводов комедии "Дом с двумя выходами
трудно стеречь" и драмы "Вера в крест".
Русская печать отметила в 1881 г. двухсотлетие со дня смерти
Кальдерона. В 1884 г. в серии "Библиотека европейских писателей и
мыслителей", издаваемой литератором В. В. Чуйко, появился прозаический
перевод трех пьес Кальдерона: "Поклонение кресту", "Час от часу не легче" и
"Алькад в Саламее".
В 90-е годы интерес к Кальдерону возрастает; появляются новые переводы
его произведений. В журнале "Артист" в 1891 г. печатается его драма "Дон
Фернандо, стойкий принц", переведенная с немецкого языка с оглядкой на
французский перевод Н. Ф. Арбениным, в то время артистом Малого театра. В
1894 г. там же напечатан анонимный перевод "Невидимки", а в 1898 г.
основатель отечественной испанистики, профессор Петербургского университета
Д. К. Петров публикует свой перевод кальдероновской драмы "Жизни есть сон".
Этот перевод, напечатанный незначительным тиражом, воспроизводится в нашем
издании. Заметим попутно, что в это же десятилетие появляются новые переводы
пьес Кальдерона, выполненные для театра. Известная переводчица с испанского
М. В. Ватсон вновь переводит комедию "Сам у себя под стражей", озаглавив ее
"Тюремщик самому себе". Тогда же сделаны новые переводы "Саламейского
алькальда" и драмы "Сила веры". В конце 90-х годов к произведениям
Кальдерона обращается К. Д. Бальмонт, сделавший очень много для
популяризации его творчества.
В 1909 г. в журнале "Театр и искусство" появилось сообщение о
предстоящем издании полного собрания драматических сочинений Кальдерона в
переводе драматурга И. М. Булацеля, потратившего на этот труд около пяти
лет. Однако это издание так и не вышло в свет.
Нельзя не упомянуть о заслуживающем внимания эпизоде бытования
Кальдерона в нашей стране. Накануне революции 1905 г. Ян Райнис перевел
"Саламейского алькальда" на латышский язык. В свете революционной ситуации,
сложившейся в России, пьеса приобрела в глазах цензоров опасный характер.
"...В драме Кальдерона де ла Барка "Судья Саламеи", - писал цензор, - много
фраз, которые нельзя не считать неудобными... Я полагал бы драму "Судья
Саламеи"... не дозволить к исполнению" {Дрейден С. Театр 1905-1907 годов и
царская цензура//Театр. 1955. Э 12. С. 107-108.}.
Лишь после Октябрьской революции "Саламейский алькальд" наряду с
другими пьесами Кальдерона был рекомендован к постановке.
Наиболее значительной из постановок кальдероновского театра в первое
десятилетие после революции явился спектакль Второй студии МХТ
"Дама-Привидение", премьера которого состоялась 9 апреля 1924 г.
Государственный Центральный театр юного зрителя в Москве поставил в 1934 г.
комедию Кальдерона "Сам у себя под стражей". Новое прочтение кальдероновской
пьесы (автор переработки - драматург Белла Зорич) способствовало созданию
веселого жизнерадостного спектакля, с большим успехом исполнявшегося на
сцене театра вплоть до Великой Отечественной войны.
Большой интерес к испанскому классическому театру, вызванный
героической борьбой испанского народа против фашистских мятежников, вновь
поставил на повестку дня вопрос о постановке пьес Кальдерона и переводе его
произведений на русский язык.
Следует отметить, что издательство "Academia" еще в 1935 г. планировало
приступить к переводу драм Кальдерона. Однако это издание не осуществилось.
В 1939 г. отдельной книгой издается "Саламейский алькальд" в переводе
M. M. Казмичова с содержательной вступительной статьей К. Н. Державина.
Существенным рубежом в знакомстве с творчеством Кальдерона следует
считать 1940 г., когда появляется перевод "Дамы-Привидения", мастерски
выполненный Т. Л. Щепкиной-Куперник (напечатан в 1946 г., затем неоднократно
переиздавался). Появление этого перевода вдохнуло новую жизнь в бытование
театра Кальдерона на советской сцене. Поставленная в том же году в Москве и
Ленинграде, эта пьеса начала свое сценическое существование на подмостках
советского театра. "Дама-Привидение" была широко представлена в репертуаре
театров военных лет и в послевоенное время. В 50-70-е годы она шла ежегодно
на сцене не менее десятка театров страны. Как правило, это был один из
наиболее посещаемых спектаклей. Успех драмы разделила и другая пьеса
Кальдерона, идущая в течение многих лет на советской сцене, - комедия "С
любовью не шутят". Первую ее постановку (в переводе M. M. Казмичова)
осуществил в 1948 г. Н. П. Акимов в Ленинградском театре комедии (вышла
отдельным изданием в 1949). В 1955 г. в Ленинградском театре им. Ленсовета
была поставлена комедия Кальдерона "Спрятанный кабальеро", переведенная М.
М. Казмичовым. В том же году она была опубликована. Многие ТЮЗы страны
ставят комедию "Сам у себя под стражей", трактовавшуюся как спектакль для
юношества. Пьесы испанского драматурга нашли в нашей стране благодарного
зрителя.
В 1961 г. предпринимается издание двухтомника произведений Кальдерона.
В этом издании, включавшем 12 пьес испанского драматурга, приняли участие
советские переводчики: Б. Пастернак, Т. Щепкина-Куперник, О. Савич, М.
Казмичов, И. Тынянова, Ф. Кельин, Ю. Корнеев, В. Бугаевский. Четыре пьесы
были впервые напечатаны на русском языке.
В 1963 г. читатели знакомятся с пьесой Кальдерона "В тихом омуте" в
переводе А. Голембы. В 1982 г. выходит в свет пьеса Кальдерона "По секрету -
вслух" в переводе М. А. Донского. В настоящее время Г. А. Товстоногов
готовит к постановке в Ленинградском Академическом Большом драматическом
театре пьесу Кальдерона "Жизнь есть сон" (перевод М. Донского). Ряд сонетов
и эпиграмм Кальдерона в различных переводах напечатан в антологии "Испанская
поэзия в русских переводах" (1978, 1984), в сборниках "Испанская
классическая эпиграмма" (1970), "Испанская эстетика" (1977), "Жемчужины
испанской лирики" (1984) и др.
Таким образом, можно констатировать, что советские читатели и зрители
имеют возможность широко и разносторонне знакомиться с творчеством
Кальдерона в высокохудожественных переводах, выполненных ведущими
переводчиками нашей страны.

2. ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КАЛЬДЕРОНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК



Избранные произведения. Сборники

1. Испанский театр/Пер., предисл. и примеч. К. Тимковского. Т. 1.
Кальдерон. СПб.: тип. К. Жернакова, 1843. XII. 210 с. [Вып. 1, т. 1.]: Жизнь
есть сон; [Вып. 2, т. 1.]: Саламейский алькальд.
Рец.: Кони Ф.//Лит. газ. 1843. 4 апр. Э 14. С. 282-285; Лит. газ. 1843.
16 мая. Э 19. С. 377380; Кони Ф.//Лит. газ. 1843. 30 мая. Э 21. С. 424-425;
Отеч. зап. СПб. 1843. Т. 28, Э 5. С. 12; Э 6. С. 37-44; (Плетнев П. А) //
Современник. СПб. 1843. Т. 31, Э 7. С. 112-113; Рус. инвалид. СПб. 1843. 9
мая. С. 401-403; (Полевой Н. А.) // Сев. пчела. СПб. 1843. 12 окт. С.
910-911; Подп.: Z. Z.; [Белинский В. Г.] // Отеч. зап. 1844. Т. 32, Э 1. С.
37, [паг. 5-я].
2. Избранные драмы Кальдерона: Вып. 1, 2/ Пер. С. Костарева. М.: тип.
Каткова и Кo, 1860-1861.
Вып. 1: Врач своей чести. 1860. XXXIII. 141 с.;
Вып. 2: Жизнь есть сон. 1861. V. [5]. 150 с.
Рец.: Моск. ведомости. 1860. 8 дек. С. 2124; -цкий//Сев. пчела. 1861.
13 янв. С. 37-39; СПб. ведомости. 1861. 11 мая. С. 591-592; Отеч. зап. 1862.
Т. 140, Э 1. С. 362-364.
3. Драматические произведения: Поклонение кресту; Час от часу не легче;
Алькад в Саламее. СПб.: тип. газ. Новости, 1884. 204 с. (Б-ка европ.
писателей и мыслителей / Изд. В. В. Чуйко. Сер. 2; Э 16). (Переводчик не
указан).
4. Сочинения Кальдерона: Вып.1-3 / Пер. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и
С. Сабашниковых. 1900-1912.
Вып. 1: Чистилище святого Патрика. 1900. CXLII. 150 с.
Содерж.: Предисловие переводчика; Бальмонт К. От страстей к созерцанию:
(Поэзия Кальдерона); Руанэ Л. Заметка о Чистилище святого Патрика; Текст
пьесы.
Вып. 2: Философские и героические драмы. 1902. VIII. 772 с.
Содерж.: Предисловие; Жизнь есть сон: Кренкель М. Статья;
Текст пьесы; Примечания; Поклонение кресту: Бальмонт К. Статья;
Текст пьесы; Примечания; Стойкий принц: Кренкель М. Статья;
Текст пьесы; Примечания; Любовь после смерти; Бальмонт К. Статья; Текст
пьесы; Примечания; Книголюбительские приложения: Литература о Кальдероне.
Вып. 3: Врач своей чести. 1912. XXVIII. 187 с.
Содерж.: Бальмонт К. О ревности; Текст пьесы.
Ред.: Правит, вести. СПб. 1900. 10 сент.; (Амфитеатров А. В.) //
Россия. СПб. 1900. 19 сент. - Подп.: Old gentleman // Новый мир. СПб. 1900.
Э 12. С. 92-94, [паг. 2-я]; Ежемес. соч. СПб. Э 46. С. 128; Деген Е. // Мир
божий. СПб. 1900. 1900, Э 11. С. 288; Рус. Богатство. СПб. 1900. Э 11. С.
70-71; Буренин В. // Новое время. СПб. 1902. 3 мая; Венгерова 3. //
Образование. СПб. 1902, Э 7/8. С. 116-120; Почтальон. СПб. 1902. Э 6. С.
334; Айхенвальд // Речь. СПб. 1912. 13 авг.; К-ский Л. // Рус. ведомости. М.
1912. 5 июня; Бюл. лит. и жизни. М. 1912. Э 10. С. 414-415; Э 19. С. 392.
5. Пьесы: В 2-х т./ Сост., вступ. статья и примеч. Н. Б. Томашевского.
Ред. пер. H. M. Любимова. М.: Искусство, 1961: (Б-ка драматурга). Т. 1:
[Драмы] /Вступ. ст. и примеч. Н. Б. Томашевского. 702 с.
Содерж.: Томашевский Н. Б. Театр Кальдерона; Стойкий принц / Пер. Б.
Пастернака; Луис Перес Галисиец / Пер. В. Бугаевского; Любовь после смерти,
или осада Альпухарры / Пер. О. Савича; Врач своей чести / Пер. Ю. Корнеева;
Жизнь - это сон / Пер. И. Тыняновой; Саламейский алькальд / Пер. Ф. Кельина;
Томашевский Н. Б. Примечания.
Т. 2: [Комедии] / Примеч. Н. Б. Томашевского. 688 с.
Содерж.: Дама-невидимка / Пер. Т. Щепкиной-Куперник; Сам у себя под
стражей / Пер. О. Савича; Спрятанный кавальеро / Пер. М. Казмичова; Дама
сердца прежде всего / Пер. Т. Щепкиной-Куперник; Апрельские и майские утра /
Пер. Т. Щепкиной-Куперник; Не всегда верь худшему / Пер. М. Казмичова.


ОТДЕЛЬНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

A secreto agravio secreta venganza

6. За тайное оскорбление тайное мщение: Трагедия в 3-х д. / Пер. С.
Юрьева // Беседы в О-ве любит, рос. словесности. М. 1871. Вып. 3. С. 87135.

El alcaide de si mismo

7. Сам у себя под стражей: Комедия в 3-х д. / Приспособл. к сцене С. А.
Юрьевым // Артист. М., 1891. Э 15. С. 1-8; Э 16. С. 1-7; Э 17. С. 1-8.
8. Тюремщик самому себе: Комедия в 3-х д. / Пер. и приспособл. к рус.
сцене М. Ватсон: Рукопись. ЛГТБ. 1895.
9. Сам у себя под стражей: (Комедия в 3-х д.) / Пер. В. Левика и В.
Узина: М.: ВУОАП, 1945. 47 с. Ротапринт. (См. Э 5.)

El alcalde de Zalamea

10. Саламейский алькальд: Драма в 3-х д./ Пер. С. Костарева: Рукопись.
ЛГТБ. 1865. 117 с.
11. Саламейский судья: Драма в 3-х д./ Пер. для сцены С. Юрьева:
Рукопись. ЛГТБ. [Не нумер, листы].
12. Саламейский алькальд: В 3-х д.: Рукопись. ЛГТБ. 1896. [Не нумер,
листы].
13. Саламейский алькальд: Драма в 3-х д./ Пер. М. М. Казмичова; Под
ред. М. Л. Лозинского; Вступ. ст. К. Н. Державина. Л.; М.: Искусство. 1939.
200 с. (См. Э 1, 3, 5.)
14. Саламейский алькальд: (Отрывки) из пьесы / Пер. Ф. В. Кельина //
Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М.: Учпедгиз, 1940.
С. 201-205. То же. 2-е изд., доп. и испр. М., 1949. С. 187-191.
15. Саламейский алькальд: Отрывки из драмы / Пер. M. M. Казмичова //
Хрестоматия по истории западноевропейского театра. 2-е изд. М.: Искусство,
1953. Т. 1. С. 373-378.
16. Наставленья Педро Креспо сыну/Пер. Ф. Кельина // Европейская поэзия
XVII века. М.: Худож. лит., 1977. С. 417-419.

Amar despues de la muerte

(См. Э 4, 5.)

Antes que todo es mi dama

(См. Э 5.)

Casa con dos puertas mala es de guardar

17. Трудно стеречь дом о двух дверях: Комедия. День первый / [Пер.] П.
В. Киреевского // Моск. вести. 1828. Ч. II, Э 19/20. С. 234-271.

La cisma de Inglaterra

18. Ересь в Англии: Драма в 3-х д./ Пер. Н. П. Грекова: Рукопись. ЛГТБ.
1865. 48 л.
19. Ересь в Англии: Сцены из драмы / Пер. Н. П. Грекова//Модный
магазин. СПб., 1865. Э 15. С. 225-229.
20. Слепец: [Фрагмент из драмы] / Пер. И. Тыняновой // Европейская
поэзия XVII века. М., 1977. С. 419.
21. Презренье к славе: [Фрагмент из драмы] / Пер. И. Тыняновой //Там
же. С. 420-421.

La dama duende

22. Невидимка: Комедия в 3-х днях // Артист. М., 1894. Э 39. Прилож. С.
1-23.
23. Дама-невидимка: Комедия в 3-х д./ Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник;
Вступ. статья В. С. Узина. М.; Л.: Искусство, 1946. 168 с. (Испанский театр
XVII века; Вып. 3).
То же // Щепкина-Куперник Т. Л. Избранные переводы. М.: Гослитиздат,
1958. Т. 2. С. 319-428.
То же // Испанский театр. М.: Худож. лит., 1969. С. 579-684.
Тоже: М.: ВААП, 1974. 121 л. Ротапринт. (См. Э 5.)
Рец. на изд. 1946 г.: Февральский А.// Сов. книга. М., 1946. Э 8/9. С.
Э 141-143.
24. Дама-невидимка: Отрывки из пьесы / Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник //
Сов. искусство. М., 1938. 22 дек.

La devocion de la cruz

25. Сила веры: В 3-х д./ Пер. СБ: Рукопись. ЛГТБ. 1898. 63с. Подзагл.:
Поклонение кресту см. ЭЭ 3, 4.

El escondido у la tapada

26. Чулан: Вольное переложение из Кальдерона де ла Барка. Отрывок //
Соч. императрицы Екатерины II, на основании подлинных рукописей и с
объяснит. примеч. ак. А. Н. Пыпина. Т. 3. СПб.: тип. имп. Акад. наук, 1901.
С. 387-395.
27. Спрятанный кабальеро: Комедия в 3-х д., 4-х карт./ Пер. М. М.
Казмичова. М.: ВУОАП, 1955. 123 с. Ротапринт.
То же: Выступ, ст. и примеч. М. Казмичова. М.: Искусство. 1957. 211 с.,
1 л. портр.
То же: М.: ВААП, 1974. 135 л. Ротапринт.
Под загл.: Спрятанный кавальеро см. Э 5.

Guardate del agua mansa

28. В тихом омуте...; Комедия в 3-х д. /Пер. А. Голембы: М.; ВУОАП,
1936. 146 л. Ротапринт.
То же: Выступ, ст. А. Д. Михайлова. М.: Искусство, 1963. 175 с.

La hija del aire

29. Дочь воздуха: Отрывок из трагедии/ [Пер.] В. Буренина // Вести.
Европы. СПб., 1872. Т. 2, март. С. 62-81.
То же: Зотов В. Р. История всемирной литературы в общих очерках,
биографиях, харатеристиках и образцах. СПб.; М.: М. О. Вольф, 1878. Т. 2. С.
661-665.

Luis Perez, el Gallego

См. Э 5.

El magico prodigioso

30. Тайный зов любви: Отрывок из драмы / Пер. А. П. Тамбовского //
Тамбовский А. П. Триумф любви. СПб.: Г. В. Енисейский, 1895. С. 123-124.

Mananas de abril у mayo

См. Э 5.

El medico de su honra

31. Кровавая рука: Трагедия в 5-ти д. на исп. яз./ Пер. с нем. В. А.
Каратыгина: Рукопись. ЛГТБ. 1830. 130 с.
32. Врач своей чести: Драма/Пер. К. Д. Бальмонта // Вестн. иностр. лит.
1908. Янв. С. 7-95. См. ЭЭ 2, 4, 5.

No hay burlas con el amor

33. С любовью не шутят / Пер. М. Казмичова. М.; Л.: Искусство, 1949.
188 с.

No siempre lo peor es cierto

См. Э 5.

Peor esta que estaba

См Э 3.

El postrer duelo de Espana

34. Последняя дуэль в Испании: Драма в 3-х сутках: Пер. с исп.:
Рукопись. ЛГТБ. Не нумер. листы.

El principe constante

а) Полная публикация пьесы

35. Дон Фернандо, стойкий принц: Трагедия в 5 д. и 8 карт./ Пер. и
перед, для рус. сцены Н. Ф. Арбенина//Артист. М., 1891. Э 12. С. 1 - 14; Э
13. С. 1 - 11; Э 14. С. 1-9.
То же/Театрал. М., 1898. Кн. 2, Э 152. С. 3-99.
То же // Арбенин Н. Ф. Западный театр. СПб., 1906. С. 317-426.
36. Стойкий принц / Пер. К- Д. Бальмонта // Вести, иностр. лит. СПб.,
1902. Март. С. 149-171; Апр. С. 179-200; Июнь. С. 139-158.
37. Стойкий принц / Пер. Б. Пастернака // Испанский театр. М.: Худож.
лит., 1969. С. 487-577.
См. ЭЭ 4, 5.

б) Отрывки из пьесы

38. Дон Фернандо. Стойкий принц: Трагедия в 5-ти д.: Отрывок / Пер. Н.
Арбенина // В память С. А. Юрьева. М., 1890. С. 397-404.
39. Стойкий принц: [Отрывки из трагедии] Пер. М. Травчетова //
Хрестоматия по западноевропейской литературе. М.: 1937. С. 508-540.

в) Сонет о розах

40. Роза и человек / Вольный пер. П. Корсакова//Невский альбом. СПб.,
1840. С. 92-93.
41. Сонет ("С веселостью и пышной, и беспечной...") / Пер. К. Д.
Бальмонта // Под знаменем науки. М., 1902. С. 243.
42. Сонет ("Они очей очарованием были...") / Пер. О. Румера //
Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М., 1940. С. 187;
2-е изд., испр. и доп. М., 1949. С. 168-169.
То же // Румер О. Избранные переводы. М., 1959. С. 74.
То же// Испанская поэзия в русских переводах. М.: Прогресс, 1978. С.
401; 2-е изд., испр. и доп. М.: Радуга, 1984. С. 291.
43. К цветам ("Казались сада гордостью цветы...") / Пер. Б. Пастернака
// Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 423.
То же. Под загл.: Сонет // Испанская поэзия в русских переводах. М.,
1978. С. 856; 2-е изд. М., 1984. С. 588.
44. К розам / Пер. П. Грушко // Испанская поэзия в русских переводах.
М., 1978. С. 857; 2-е изд. М., 1984. С. 588-589.
45. Розы / Пер. Б. Дубина // Испанская поэзия в русских переводах. М.,
1978. С. 858; 2-е изд., 1984. С. 589.
То же//Жемчужины испанской лирики. М., 1984. С. 113-114.

г) Другие сонеты

46. "Нет, меня не веселит..." / Пер. Б. Пастернака // Европейская
поэзия XVII века. М., 1977. С. 417.
То же // Испанская поэзия в русских переводах. М,, 1978. С. 403; 2-е
изд. М., 1984. С. 291, 293.
47. "Рассыпанные по небу светила..."/ Пер. Б. Пастернака // Европейская
поэзия XVII века. М., 1977. С. 424.
То же. Под загл.: Сонет // Испанская поэзия в русских переводах. М.,
1978. С. 405; 2-е изд. М., 1984. С. 293.
То же // Жемчужины испанской лирики. М., 1984. С. 113.

El purgatorio de San Patricio

См. Э 4.

Saber del mal у del bien

48. Щедрость (Фрагмент из драмы "Знание добра и зла") / Пер. И.
Тыняновой // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 420.

El secreto a voces

49. По секрету - вслух: Комедия в 3-х д./ Пер. М. Донского. М.: ВААП -
Информ. 1982. 158 л.
50. Из комедии "По секрету - вслух": Сцены / Пер. М. Донского // Бычья
шкура. Л.: Худож. лит., 1978. С. 71-85.
51. Рассказ Фабьо о мартышках: Фрагмент из комедии / Пер. М. Донского
// Там же. С. 86-87.
То же // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 422.
52. Рассказ Фабьо о блохе: Фрагмент из комедии / Пер. М. Донского //
Там же. С. 422-423.

La vida es sueno

53. Жизнь есть сон: Комедия / Пер. и предисл. Д. К. Петрова. СПб.: тип.
Дома призрения малолет. бедн., 1898. 170 с.
То же // Сборник пьес. СПб., 1906. Т. 37. С. 1 - 169.
Рец.: Венгерова 3.// Образование. СПб., 1898. Э 4. С. 54-57; Сев.
вести. СПб., 1898. Э 1. С. 69-70 [паг. 2-я]; ЖМНП. СПб., 1898. Ч. 315, янв.
С. 166-167 [паг. 2-я].
См. ЭЭ 1, 2, 4, 5.
54. Жизнь есть сон: [Отрывки из пьесы] / Пер. Д. Петрова // Русская
историческая хрестоматия с приложением важнейших образцов иностранной
литературы / Сост. К. П. Петров. 6-е изд. СПб., 1901. С. 471-473.
55. Жизнь есть сон: [Отрывок из драмы] / Пер. К. Д. Бальмонта // Под
знаменем науки. М., 1902. С. 95-98.
56. Жизнь есть сон: Отрывки из пьесы/ Пер. С. Н. Протасьева //
Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М., 1940. С. 188201.
57. Жизнь есть сон: Из пьесы / Пер. В. Я. Парнаха // Хрестоматия по
западноевропейской литературе XVII века. 2-е изд., испр. и доп. М., 1949. С.
170-187.
58. Жизнь есть сон: Отрывки из трагедии / Пер. К. Д. Бальмонта //
Хрестоматия по истории западноевропейского театра. 2-е изд., испр. и доп.
М., 1953. Т. 1. С. 367-373.
59. "В лохмотьях, голодом томим...": [Отрывок] / Пер. В. Васильева //
Испанская классическая эпиграмма. М., 1970. С. 94.
60. Утешение: [Отрывок] / Пер. И. Тыняновой // Европейская поэзия XVII
века. М.., 1977. С. 421.
61. Романс ("Вы меня не узнаете?..") / Пер. О. Б. Румера // Хрестоматия
по западноевропейской литературе. М., 1937. С. 561-563.
То же // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. M.,
1940. С. 187-188; 2-е изд., 1949. С. 169-170.
62. "Взглянув на кудри, коим ночь дала..."/ Пер. М. Самаева //
Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 424.
То же // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 407; 2-е
изд. М., 1984. С. 215.
63. "Ты видишь розу?.." / Пер. М. Самаева // Испанская поэзия в русских
переводах. М., 1978. С. 409; 2-е изд. М., 1984. С. 295, 297.
64. "Придворный угощал посла..." / Пер. В. Васильева // Испанская
классическая эпиграмма. М., 1970. С. 89.
65. "Нельзя столь несчастливым стать..."/Пер. В. Васильева // Там же.
С. 90.
66. "Гнусавый Пабло в плен попал..."/Пер. В. Васильева // Там же. С.
91.
67. "Я слышал, что, когда однажды..." / Пер. В. Васильева // Там же. С.
92.
68. "Латал подмастерье жилет..." / Пер. В. Васильева // Там же. С. 93.
69. Эпиграмма ("Про ученых с умом осла...") / Пер. П. Грушко//Лит.
Россия. М. 1968. 20 сент. С. 18.
То же // Испанская эстетика. М., 1977. С. 139.
70. Эпиграмма ("Книга, - нет друга скромнее...") /Пер. П. Грушко//Там
же. С. 139.
71. Эпиграмма ("Однажды плохой художник...") / Пер. П. Грушко // Там
же. С. 139-140.
Комментарии
Анонимно
Войти под своим именем


Ник:
Текст сообщения:
Введите код:  

Загрузка...
Поиск:
добавить сайт | реклама на портале | контекстная реклама | контакты Copyright © 1998-2020 <META> Все права защищены